A escola

Outubro 10, 2008

É um feixe extraordinário de relações, um comboio, já que é uma coisa através da qual se passa, é uma coisa igualmente pela qual se pode passar de uma ponta à outra e depois é igualmente uma coisa que passa, diz Michel Foucault, em «Dos Espaços Outros», conferência proferida no Cercle d’Études Architectiurales em 1967. Não é isto também a escola? Atravessar a escola de uma ponta a outra, talvez o faça duas vezes por semana o jardineiro, ou tu que lá voltas anos depois e notas que afinal é muito mais pequena do que pensavas. Mas a escola coisa através da qual se passa é a escola ela mesma, bridge over troubled water, com os alunos a entrarem por um lado e a sairem, cinco ou seis anos mais tarde, por outro. Enquanto lá estão vão passando de ano. Mas enquanto estão lá dentro são a água, nunca muda.  Os professores estão na ponte a olhar para baixo, às vezes há um que cai e é levado pela corrente. Raoul Vaneigem, no seu «Aviso aos alunos do básico e do secundário», incita os alunos a ocuparem a escola, como se esta fosse um prédio devoluto, que o proprietário prefere anbandonar à degradação porque o espaço vazio é lucrativo. No entanto, a escola nunca é um espaço vazio. Está sempre ocupada pelos alunos. Mas é como se os proprietários os quisessem pôr dali a andar, como se fossem ocupas, ou pelo contrário, ninguém sai daqui enquanto não vierem as autoridades. É como se o trabalho dos professores fosse o de varrer os alunos da escola , e nunca reparassem que estão sempre a entrar mais.

E a escola não é um espaço. É um acontecimento. É tambémuma coisa que passa. Um dia acordamos de manhã e já passou. Foi um comboio.

Happy Days, aquela peça do Samuel Beckett com a mulher no primeiro acto enterrada até à cintura e no segundo acto enterrada até ao pescoço. Beckett disse que a chave de Happy Days era a pausa. Dito em inglês fica melhor «The keyword of the play». A palavra-passe. A palavra «pausa». A pausa é o tal silêncio entre dois barulhos de que falava Manoel de Oliveira. Aparece no texto 612 vezes. E na versão francesa tem metade da duração que na versão inglesa. Ou seja, Samuel Becket traduziu o tempo para francês. Há uma tradução nova de Happy Days, levada genialmente a cabo pelo músico João Paulo Esteves da Silva, o autor do disco «Memórias de Quem». Esta tradução Vais estar algures em cena em Novembro não sei bem quando nem onde, encenada pelo Bruno Bravo, com Raquel Dias e Gonçalo Amorim. Como será a pausa traduzida para português?

entre dois barulhos

Agosto 15, 2008

Fátima Campos Ferreira, de microfone na lapela, a perguntar ao quase quase centenário Manoel de Oliveira, a perguntar não, a dizer, a afirmar, a dizer, O mestre trabalha muito o silêncio nos seus filmes. Só então sim, a perguntar, O silêncio é para si muito importante?

- Um silêncio está entre dois barulhos, senão é a morte, responde o perguntado, de microfone em punho porque não tinha de lapela.

Se um barulho cede à frente, digo eu agora, entorna-se o silêncio para cima da morte, se cede atrás, entorna-se o silêncio para cima da memória.  Isto se o tempo for uma linha. Sem os barulhos não há linha. Banho de silêncio.

Entre dois barulhos toda esta coisa muda, porque nada morre, tudo muda. Ou então, tudo morre precisamente porque tudo muda.

Seja como for, vejam bem, toda esta coisa muda, toda esta coisa muda, entre dois barulhos.